
揚州電話銷售軟件,辦理揚州電話銷售軟件,揚州電話銷售軟件辦理
電話銷售軟件通過智能電銷軟件的模式
可以很好縮短銷售周期,有效提升銷售的效率!
三大運營商深度合作
外顯手機號碼資源
支持多種業務場景對接需求
外國文學對播音主持藝術發展的影響
很多經典外國文學作品會被改編成影視劇,而影視劇在傳入中國之后,會進行普通話的二次配音,這也就形成了所謂的譯制腔。這個例子并非直接揭露外國文學和播音主持藝術之間的關系,但是在側面表現出,在外國文學作品的影響下,播音者會因考慮便于聽眾接受而改編成符合本國國民聽感習慣的語勢語調,這其實是創作者研究人物內心和外國文化傳統之后的結果,這個例子最重要的就是體現了文化內涵對于藝術表達的直接影響。從文學作品到影視劇或者話劇再到配音已經是文學作品的二次傳播,那么,當我們在討論外國文學對于播音主持藝術有什么影響的時候,應當和創作技巧、創作者本身以及創作文本聯系起來,從這三個方面來探討可以較為準確地分析它們之間的關系。
(一)創作技巧。以文藝演播為例,除了表達之外,最重要的就是備稿過程,這個過程涵蓋了很多內容,即所謂的播音備稿六步,也就是劃分層次、概括主題、聯系背景、明確目的、找出重點、確定基調,這些都是為藝術表達服務的。而外國文學作品具有別具一格的價值觀念和思想體系,這就倒逼播講者要深入研究,找到外國文學作品和中國普世價值觀念之間的共同之處,用有聲語言進行傳播,同時也需考慮到外國文學作品的特殊性,將作者深刻的思想進行傳遞,這就要求播音者對播講技巧進行磨煉。現如今,對外國文學作品的傳播,不管是小說演播或者影視配音、話劇臺詞等都有了發展,可以說,在用有聲語言傳播外國文學作品的過程中豐富了播音主持藝術的類別,完善了聲音傳達的體系。
(二)創作者本身。播音主持藝術是人的藝術,它之所以為人民群眾所喜聞樂見,正是因為它獨特的表達和對稿件內涵的深刻詮釋,因此在用播音主持藝術對外國文學作品演繹的時候,人的作用就顯得尤為重要。而播講者想要播好一份外國文學作品的稿件,除了需要具有豐富的經驗和成熟的語言功力外,無疑還需要具備深厚的外國文學素養,要深入了解文學稿件所蘊含的作者思想,了解作品的時代背景,對作者的創作理念和所處的時代有著真實的把握,這就對播講者本身的文化素養提出了巨大的挑戰。外國文學作品有著與我國文學作品截然不同的價值體系和民族歷史文化,蘊含著作者本身的思想。因此,播音主持工作者想要提升自己的播音主持素養,那么對于提升自己的外國文學素養就要有更高的要求,要做到心中有數,胸有成竹。
(三)創作文本。創作文本需要根據需求進行翻譯,而在具體創作的時候也需要進行一定的改版,以達到有聲語言和創作文本相契合的效果,從而將作品內核完整地表達給受眾,這無疑是需要花費精力和時間進行調整的。而在這個過程中,如何將作品的思想、劇情脈絡、文化內核以及作者的寫作意圖展現給受眾是一個規模很大的工作,這不僅需要聲音工作者進行最終的配制,在此之前也需要專業的文字編輯者對其進行整合和重組,以達到準確傳播的意圖,這也是外國文學作品在進行有聲語言轉換時需要格外注意的地方。
